Raid israeliani, piazze divise e filmmaker che filmano le macerie: il Libano affronta la guerra con corpi e identità spezzati
Raid israeliani nel sud del Libano, almeno dodici morti in un giorno. A Beirut la piazza sciita si mobilita, ma il resto del Paese tace. Una filmmaker documenta le macerie per non dimenticare. Tre segnali di un Paese che si frammenta mentre brucia.
غارات إسرائيلية وساحات منقسمة وفيلمة توثّق الأنقاض: لبنان يواجه الحرب بأجساد وهويات مكسورة
غارات إسرائيلية على جنوب لبنان، اثنا عشر قتيلاً على الأقل في يوم واحد. في بيروت تتحرك الساحة الشيعية، لكن بقية البلد تصمت. فيلمة توثّق الأنقاض لكي لا تُنسى. ثلاث إشارات لدولة تتفتت وهي تحترق.
L'IDF supera il Litani, Netanyahu ordina l'espansione delle operazioni e la diplomazia internazionale si riunisce — ma intanto Tiro si svuota e uno scrittore dice quello che i governi non vogliono sentire
Israele espande le operazioni terrestri in Libano, supera il Litani e ordina raid su Beirut. La Francia convoca il Consiglio ONU, l'Iran pone condizioni, Rubio promette un cessate il fuoco imminente. Ma lo scrittore Majdalani ricorda che il Paese rischia di implodere — e che trent'anni di storia sembrano cancellati in pochi giorni.
الجيش الإسرائيلي يتجاوز نهر الليطاني ونتنياهو يأمر بتوسيع العمليات والدبلوماسية الدولية تجتمع — لكن صور تفرغ من السكان وكاتب يقول ما لا تريد الحكومات سماعه
إسرائيل توسع عملياتها البرية في لبنان وتتجاوز نهر الليطاني وتشن غارات على بيروت. فرنسا تدعو مجلس الأمم المتحدة والإيران تضع شروطاً وروبيو يعد بوقف إطلاق نار وشيك. لكن الكاتب مجدلاني يذكّر بأن البلد يخاطر بالانهيار — وأن ثلاثين سنة من التاريخ تبدو ممحاة في أيام قليلة.
Mentre i negoziati si trascinano, i raid israeliani colpiscono minori e siti Unesco. L'Occidente osserva, gli organismi internazionali protestano — ma il conto continua a salire.
Settantasette bambini uccisi o feriti in una settimana, siti Unesco sotto attacco, colloqui di pace che avanzano mentre i soldati israeliani si avvicinano a Beirut. Il Libano paga un prezzo altissimo nel silenzio dell'Occidente.
بينما تتعثر المفاوضات، الغارات الإسرائيلية تستهدف القاصرين والمواقع التراثية لليونسكو. الغرب يراقب، المنظمات الدولية تحتج — لكن الفاتورة تستمر في الارتفاع.
سبعة وسبعون طفلاً قتلوا أو أصيبوا في أسبوع واحد، مواقع تراثية لليونسكو تحت الهجوم، محادثات سلام تتقدم بينما الجنود الإسرائيليون يقتربون من بيروت. لبنان يدفع ثمناً فادحاً وسط صمت الغرب.
Leone guida il rosario per la pace e chiede di ascoltare il grido degli innocenti
Papa Leone guida un rosario per la pace con un appello diretto: 'basta bombe'. La preghiera ha unito fedeli dal Libano all'Ucraina, con il Pontefice che chiede di ascoltare il grido degli innocenti. Un gesto che risuona in particolare per le comunità con legami nelle zone di conflitto del mondo arabo.
ليو يقود وردية الورد من أجل السلام ويطلب الاستماع إلى صرخة الأبرياء
البابا ليو يقود وردية ورد من أجل السلام مع نداء مباشر: 'كفاية قنابل'. الصلاة جمعت الموالين من لبنان إلى أوكرانيا، والبابا يطلب الاستماع إلى صرخة الأبرياء. إيماءة تجد صداها بشكل خاص في المجتمعات التي لها روابط في مناطق النزاع في العالم العربي.
Israele avanza via terra, i villaggi scompaiono, i morti superano tremila. E il cessate il fuoco è ancora «formalmente» in vigore.
Le forze israeliane operano via terra in Libano oltre la linea gialla, 19 villaggi evacuati, oltre 3.000 morti dall'inizio delle operazioni. Il cessate il fuoco è «formalmente» in vigore. Un'analisi di cosa significano questi fatti — e perché il silenzio internazionale è parte del problema.
إسرائيل تتقدم برّاً، القرى تختفي، الموتى يتجاوزون ثلاثة آلاف. ووقف إطلاق النار لا يزال «رسمياً» سارياً.
تعمل القوات الإسرائيلية برّاً في لبنان عبر الخط الأزرق، تم إجلاء 19 قرية، أكثر من 3 آلاف قتيل منذ بدء العمليات. وقف إطلاق النار «رسمياً» سار. تحليل لما تعنيه هذه الحقائق — ولماذا يعتبر الصمت الدولي جزءاً من المشكلة.
Israele intensifica gli attacchi con il via libera americano, Oxfam denuncia un disegno di annessione. Ma il Libano ha una storia che merita di essere letta senza semplificazioni
Israele intensifica i bombardamenti in Libano con il sostegno americano, mentre Oxfam denuncia un possibile disegno di annessione e chiede una tregua permanente. Arabita analizza le dinamiche politiche e umanitarie di un conflitto che rischia di essere normalizzato prima ancora di essere compreso.
إسرائيل تكثف الهجمات بموافقة أمريكية، وأوكسفام تفضح مشروع ضم. لكن للبنان تاريخ يستحق أن يُقرأ بدون تبسيط
إسرائيل تكثف القصف على لبنان برعاية أمريكية، بينما تفضح أوكسفام مشروع ضم محتملاً وتطالب بهدنة دائمة. أربيتا تحلل الديناميكيات السياسية والإنسانية لنزاع يخاطر بأن يصبح طبيعياً قبل أن يُفهم أساساً.
Una lettera congiunta denuncia le pratiche illegali dei coloni e chiede al governo israeliano di rispettare la legge. L'Olanda blocca le importazioni dagli insediamenti, e la commissaria Kallas apre alla possibilità di sanzioni contro Ben-Gvir
Italia, Francia, Germania e Regno Unito hanno inviato una lettera congiunta a Israele chiedendo di fermare l'espansione degli insediamenti in Cisgiordania e di perseguire gli abusi dei coloni e dei soldati israeliani. La commissaria europea Kallas si dice aperta a sanzioni contro il ministro Ben-Gvir, mentre l'Olanda blocca le importazioni dagli insediamenti. Segnali di una posizione europea sempre più compatta e orientata all'azione concreta.
رسالة مشتركة تدين الممارسات غير القانونية للمستوطنين وتطالب الحكومة الإسرائيلية باحترام القانون. هولندا تحظر الواردات من المستوطنات، والمفوضة كالاس تفتح الباب أمام احتمالية فرض عقوبات ضد بن غفير
أرسلت إيطاليا وفرنسا وألمانيا والمملكة المتحدة رسالة مشتركة إلى إسرائيل تطالبها بوقف التوسع في المستوطنات في الضفة الغربية ومحاسبة الجنود الإسرائيليين على انتهاكاتهم. تقول المفوضة الأوروبية كاجا كالاس إنها منفتحة على فرض عقوبات ضد الوزير بن غفير، بينما حظرت هولندا الواردات من المستوطنات. علامات تدل على موقف أوروبي متزايد التماسكاً وموجهاً نحو اتخاذ إجراءات عملية ملموسة.
L'abbordaggio della Global Sumud Flotilla non è solo una violazione del diritto internazionale: è uno specchio della cultura dell'impunità che governa oggi Israele
L'abbordaggio della Global Sumud Flotilla da parte dell'esercito israeliano ha prodotto testimonianze di violenze, torture e abusi sessuali sugli attivisti fermati. La comparsa di Ben-Gvir tra i detenuti ammanettati simboleggia una cultura dell'impunità che l'Europa continua a non sanzionare.
الاعتراض على أسطول Global Sumud ليس مجرد انتهاك للقانون الدولي: إنه انعكاس لثقافة الإفلات من العقاب التي تحكم إسرائيل اليوم
أسفر اعتراض جيش الاحتلال الإسرائيلي لأسطول Global Sumud عن شهادات توثق أعمال عنف وتعذيب واعتداءات جنسية على النشطاء المعتقلين. ظهور بن غفير بين المحتجزين المكبلين بالأصفاد يرمز إلى ثقافة الإفلات من العقاب التي تستمر أوروبا في عدم معاقبتها عليها.
La visita del ministro degli Esteri libanese Youssef Raggi rivela quanto Beirut punti sull'Italia — ma anche quanto la diplomazia da sola non basti
Il ministro degli Esteri libanese Youssef Raggi a Roma chiede tregua, disarmo di Hezbollah e un ruolo italiano da ponte verso l'UE. Tra UNIFIL e Ordine di Malta, l'Italia ha credibilità sul campo — ma trasformarla in strategia è un'altra storia.
زيارة وزير الخارجية اللبناني يوسف راغي تكشف مدى اعتماد بيروت على إيطاليا — لكنها تظهر أيضاً أن الدبلوماسية وحدها لا تكفي
وزير الخارجية اللبناني يوسف راغي يطلب في روما هدنة ونزع سلاح حزب الله ودوراً إيطالياً يعمل كجسر نحو الاتحاد الأوروبي. بين يونيفيل وفرسان مالطا، لإيطاليا مصداقية ميدانية — لكن تحويلها إلى استراتيجية قصة أخرى.
Tredicimila persone a correre tra le macerie, ragazzi che fanno surf sotto i bombardamenti: non è retorica della resilienza, è qualcosa di più difficile da raccontare
Una maratona con 13.000 partecipanti e ragazzi che fanno surf tra i bombardamenti: Gaza torna a fare notizia non solo per la distruzione. Un'analisi sul rischio della narrativa consolatoria e su cosa significa davvero raccontare la resistenza quotidiana di una popolazione sotto assedio.
ثلاثة عشر ألف شخص يركضون بين الركام، وشباب يمارسون رياضة الصيد على الأمواج تحت القصف: هذه ليست بلاغة المرونة، بل شيء أصعب من ذلك في السرد
ماراثون بـ 13 ألف مشارك وشباب يمارسون الصيد على الأمواج وسط القصف: تعود غزة لتصدر الأنباء ليس فقط بسبب الدمار. تحليل حول مخاطر السرد المريح وما يعنيه حقاً أن نروي المقاومة اليومية لسكان يعيشون تحت الحصار.
Incontro con il premier giordano per rafforzare i legami economici tra Unione Europea e Giordania
La commissaria europea per il Mediterraneo ha incontrato il primo ministro giordano ad Amman per discutere di investimenti e partenariato economico tra l'UE e la Giordania. La visita conferma il ruolo strategico del regno hashemita nella politica europea di vicinato mediterraneo. Per imprenditori e professionisti attivi tra Italia e mondo arabo, si aprono potenziali opportunità legate a nuovi accordi di cooperazione.
لقاء مع رئيس الوزراء الأردني لتعزيز الروابط الاقتصادية بين الاتحاد الأوروبي والأردن
التقت مفوضة الاتحاد الأوروبي للمتوسط برئيس الوزراء الأردني في عمّان، لبحث ملفَّي الاستثمارات والشراكة الاقتصادية بين الاتحاد والأردن. وتؤكد الزيارة الدور الاستراتيجي الذي تحتله المملكة الهاشمية في سياسة الجوار الأوروبية المتوسطية. وقد تُفضي هذه المباحثات إلى فرص واعدة لرجال الأعمال والمتخصصين العاملين بين إيطاليا والعالم العربي في إطار اتفاقيات التعاون المرتقبة.
La Commissione europea prova a tutelare i passeggeri, mentre le tensioni intorno allo Stretto di Hormuz minacciano le rotte del carburante per l'aviazione
La Commissione europea si prepara a vietare i rincari sui biglietti aerei legati all'aumento del carburante, mentre le tensioni nello Stretto di Hormuz minacciano la stabilità delle forniture per l'aviazione. Un'analisi che guarda oltre la norma e considera chi paga davvero il prezzo delle crisi geopolitiche mediorientali.
تحاول المفوضية الأوروبية حماية الركاب، بينما التوترات حول مضيق هرمز تهدد طرق الوقود للطيران
تستعد المفوضية الأوروبية لحظر الزيادات في أسعار تذاكر الطيران المرتبطة بارتفاع تكاليف الوقود، بينما التوترات في مضيق هرمز تهدد استقرار إمدادات الطيران. تحليل ينظر إلى ما وراء القاعدة ويأخذ بعين الاعتبار من يدفع فعلياً ثمن الأزمات الجيوسياسية في الشرق الأوسط.
L'obiettivo è migliorare le attività e le esperienze locali per chi visita il regno
Diversi enti giordani hanno firmato un accordo per sviluppare il settore del turismo d'avventura nel paese. L'obiettivo è migliorare le attività e le esperienze offerte ai visitatori, puntando su un coordinamento più efficace tra i vari attori del settore. La Giordania, con le sue risorse naturali e i suoi siti storici, cerca così di sfruttare appieno il potenziale di questo segmento turistico in crescita.
الهدف تحسين الأنشطة والتجارب المحلية للزوار القادمين إلى المملكة
وقّعت جهات أردنية عدة اتفاقيةً لتطوير قطاع السياحة المغامراتية في البلاد، بهدف تحسين الأنشطة والتجارب المقدّمة للزوار، والارتقاء بمستوى التنسيق بين مختلف الأطراف الفاعلة في هذا القطاع. وتسعى الأردن، بما تزخر به من موارد طبيعية ومواقع أثرية، إلى استثمار الإمكانات الكاملة لهذا الجزء السياحي المتنامي.
Mentre le borse festeggiano e i diplomatici trattano, il Libano brucia ancora. Un cortocircuito che racconta tutto.
Mentre le borse europee salgono ai massimi storici scommettendo su un accordo nucleare con l'Iran, il Libano subisce raid, saccheggi e oltraggi ai simboli religiosi. Un'analisi del cortocircuito tra diplomazia, mercati e realtà sul campo.
بينما تحتفل البورصات والدبلوماسيون يتفاوضون، لبنان لا يزال يحترق. قصور في التواصل يروي كل شيء.
بينما ترتفع البورصات الأوروبية للمستويات القياسية بالرهان على اتفاق نووي مع إيران، يتعرض لبنان للغارات والنهب والإساءة للرموز الدينية. تحليل للقصور في التواصل بين الدبلوماسية والأسواق والواقع على الأرض.
I dati Eurocontrol confermano: la crisi nel Golfo sta tagliando a metà il traffico aereo tra i due continenti
Nella seconda metà di aprile il traffico aereo tra Europa e Medio Oriente è crollato del 50%, secondo i dati di Eurocontrol. La crisi nel Golfo continua a penalizzare le rotte aeree, con ripercussioni dirette su chi ha legami familiari o lavorativi tra Italia e paesi arabi. Nel breve periodo non si prevedono miglioramenti significativi.
بيانات يوروكونترول تؤكد: أزمة الخليج تُخفّض حركة الطيران بين القارتين إلى النصف
سجّل حجم الرحلات الجوية بين أوروبا والشرق الأوسط انخفاضاً بنسبة 50% خلال النصف الثاني من أبريل، وفق بيانات يوروكونترول. وتواصل أزمة الخليج إلقاء ظلالها على المسارات الجوية، مع تداعيات مباشرة على المقيمين الذين تربطهم صلات عائلية أو مهنية بين إيطاليا والدول العربية. ولا تُتوقع تحسينات ملموسة في الأفق القريب.
Ogni mattina riceviamo immagini che non vorremmo vedere. La tentazione di chiudere la pagina è umana, ma chi commette atrocità conta esattamente su questo
Le immagini di bambini morsicati dai topi a Gaza rimettono al centro una domanda scomoda: come reagiamo di fronte all'orrore continuo? La tentazione di chiudere la pagina è umana e comprensibile, ma chi compie atrocità su larga scala conosce bene questo meccanismo di saturazione emotiva e lo sfrutta a proprio vantaggio. L'articolo riflette sul rischio dell'indifferenza collettiva, con un occhio particolare alle comunità arabe in Italia che vivono il conflitto come una ferita personale, e suggerisce forme concrete e sostenibili di attenzione attiva.
كل صباح تصلنا صور لا نريد رؤيتها. إغراء إغلاق الصفحة أمر إنساني، لكن مرتكبي الفظائع يعتمدون على هذا تحديداً
تعيد الصور الصادمة للأطفال الذين نهشتهم الجرذان في غزة إلى الواجهة سؤالاً مزعجاً: كيف نتفاعل مع الهول المتواصل؟ إغراء إغلاق الصفحة والتوقف عن المتابعة أمر إنساني ومفهوم، غير أن مرتكبي الفظائع الجماعية يعرفون هذه الآلية من التشبع العاطفي ويستغلونها لصالحهم. يتأمل المقال خطر اللامبالاة الجماعية، مع اهتمام خاص بالمجتمعات العربية في إيطاليا التي تعيش الصراع بوصفه جرحاً شخصياً، ويقترح أشكالاً ملموسة ومستدامة من الانتباه والمتابعة الفاعلة.
Le tensioni regionali colpiscono ancora una volta i più vulnerabili: chi soffre la guerra in Sudan adesso paga anche il conto delle crisi altrui
Secondo l'ONU, il conflitto che ha coinvolto l'Iran nella regione ha provocato un raddoppio dei costi per la consegna degli aiuti umanitari in Sudan, allungando anche i tempi di consegna in modo significativo. Le tensioni regionali rendono alcune rotte logistiche più pericolose e costose, mettendo a rischio la continuità dei programmi di assistenza per le popolazioni civili già colpite dalla guerra. L'allarme arriva in un momento in cui il bisogno di aiuti è al massimo, mentre i fondi disponibili restano insufficienti.
التوترات الإقليمية تضرب الأكثر هشاشة مجدداً: ضحايا الحرب في السودان يدفعون ثمن أزمات الآخرين
وفقاً للأمم المتحدة، أدى النزاع الذي أشرك إيران في المنطقة إلى مضاعفة تكاليف إيصال المساعدات الإنسانية إلى السودان، مع تمديد ملحوظ في أوقات التسليم. وتجعل التوترات الإقليمية بعض مسارات الإمداد اللوجستي أكثر خطورة وكلفة، مما يهدد استمرارية برامج الإغاثة للمدنيين المتضررين أصلاً من الحرب. ويأتي هذا التحذير في وقت بلغت فيه الحاجة إلى المساعدات ذروتها، فيما تبقى الأموال المتاحة غير كافية.
Ancora una volta Bruxelles sceglie l'immobilismo. E chi paga il prezzo sono i civili palestinesi.
L'Unione Europea ha scelto ancora una volta di non imporre sanzioni a Israele nonostante il conflitto in corso a Gaza, confermando la propria incapacità di tradurre le dichiarazioni in azioni concrete. Secondo Middle East Eye, questa scelta non è frutto di incapacità tecnica ma di mancanza di volontà politica. Il risultato è una crescente perdita di credibilità e peso diplomatico dell'UE agli occhi del mondo arabo e della comunità internazionale. Per le comunità arabe in Europa, l'Unione continua a rivelarsi un interlocutore inaffidabile e privo di coerenza tra i valori proclamati e le scelte reali.
مرة أخرى تختار بروكسل الجمود، والثمن يدفعه المدنيون الفلسطينيون.
اختار الاتحاد الأوروبي مرة أخرى عدم فرض عقوبات على إسرائيل رغم استمرار الصراع في غزة، مؤكداً عجزه عن ترجمة تصريحاته إلى أفعال ملموسة. ووفقاً لـ Middle East Eye، لا يعود هذا الخيار إلى قصور تقني بل إلى انعدام الإرادة السياسية. والنتيجة تراجع متصاعد في مصداقية الاتحاد الأوروبي وثقله الدبلوماسي في نظر العالم العربي والمجتمع الدولي. وبالنسبة للجاليات العربية في أوروبا، يواصل الاتحاد إثبات أنه طرف غير موثوق، يفتقر إلى الاتساق بين القيم التي يُعلنها والخيارات التي يتخذها فعلياً.
Almeno 22 navi fermate a quasi mille chilometri da Gaza. Un professore di diritto penale internazionale smonta la narrativa israeliana: «L'Ue ha chiuso gli occhi, ora basta»
Israele ha fermato almeno 22 navi in acque internazionali a quasi mille chilometri da Gaza, in quello che il professor Triestino Mariniello, esperto di diritto penale internazionale, definisce apertamente sequestri illegali e non arresti legittimi. Secondo il giurista, Tel Aviv ha costruito un eccezionalismo giuridico che l'Unione Europea ha tollerato senza intervenire. La sua proposta è netta: interrompere gli accordi con Israele finché non tornerà nel perimetro del diritto internazionale.
على الأقل 22 سفينة أوقفتها إسرائيل على بُعد نحو ألف كيلومتر من غزة. أستاذ القانون الجنائي الدولي يفنّد الرواية الإسرائيلية: «الاتحاد الأوروبي أغمض عينيه، وهذا يجب أن ينتهي»
أوقفت إسرائيل ما لا يقل عن 22 سفينة في المياه الدولية على بُعد نحو ألف كيلومتر من غزة، في ما وصفه الأستاذ تريستينو مارينيلّو، المتخصص في القانون الجنائي الدولي، صراحةً بأنه احتجازات غير قانونية لا اعتقالات مشروعة. ويرى الفقيه القانوني أن تل أبيب أرست ما يشبه استثناءً قانونياً تغاضى عنه الاتحاد الأوروبي دون أن يتحرك. واقتراحه واضح: تعليق الاتفاقيات مع إسرائيل إلى أن تعود إلى نطاق القانون الدولي.
Capire perché Israele non riesce — o non vuole — uscire dal ciclo dei conflitti significa guardare alle contraddizioni interne di un progetto politico che scricchiola
Un'analisi di Middle East Eye sostiene che la politica israeliana di guerra continua non sia solo una scelta strategica, ma il riflesso di una crisi profonda del sionismo come progetto politico. Le contraddizioni interne della società israeliana — religiose, etniche, culturali — renderebbero il conflitto permanente uno strumento di coesione identitaria più che una necessità militare. Una chiave di lettura utile per comprendere le dinamiche del Medio Oriente al di là della cronaca quotidiana.
فهم السبب في فشل إسرائيل — أو عدم رغبتها — في الخروج من دورة الصراعات يعني النظر إلى التناقضات الداخلية لمشروع سياسي يئن تحت وطأة الضغوط
تؤكد تحليل من موقع ميدل إيست آي أن السياسة الإسرائيلية للحرب المستمرة ليست مجرد خيار استراتيجي، بل انعكاس لأزمة عميقة في الصهيونية كمشروع سياسي. التناقضات الداخلية في المجتمع الإسرائيلي — الدينية والعرقية والثقافية — تجعل من الصراع الدائم أداة للتماسك الهوياتي أكثر من كونها ضرورة عسكرية. منظور تحليلي مفيد لفهم ديناميكيات الشرق الأوسط بعيداً عن التغطية الإخبارية اليومية.
Lo stretto di Hormuz chiuso significa petrolio alle stelle e crescita italiana a rischio: ecco cosa potrebbe succedere davvero
Confindustria lancia un avvertimento serio: se la guerra in Iran dovesse prolungarsi e portare alla chiusura dello stretto di Hormuz, l'Italia e il mondo intero potrebbero affrontare la crisi energetica più grave mai registrata. Le stime di crescita italiane sono già sotto pressione, e a rischio ci sono in particolare i volumi di export verso i mercati internazionali. Uno scenario che preoccupa anche chi opera negli scambi commerciali tra Italia e mondo arabo.
إغلاق مضيق هرمز يعني ارتفاع أسعار النفط وتعريض النمو الإيطالي للخطر: إليك ما قد يحدث فعلاً
منظمة كونفينديوستريا تطلق تحذيراً جدياً: إذا امتدت الحرب في إيران وأدت إلى إغلاق مضيق هرمز، قد تواجه إيطاليا والعالم بأسره أخطر أزمة طاقة تم تسجيلها على الإطلاق. التوقعات الخاصة بالنمو الإيطالي تتعرض بالفعل لضغط، وما يواجه خطراً بشكل خاص هو أحجام الصادرات نحو الأسواق الدولية. سيناريو يثير القلق أيضاً بين من يعملون في التبادل التجاري بين إيطاليا والعالم العربي.